Vendredi 31 juillet, Hong Kong


Chaque soir dans cette rue, les petites tentes s'allument de questions, d'espoirs, de projets de mariage, de bebe ou de promotion. Les astrologues répondent aux milles demandes de la vie d'un chinois qui se respecte.

***


Each evening in this street little tents light up with questions, hopes, projects of mariage, babies or promotions. Astrologues are there to answer the questions on life of all self-respecting chinese.


Jeudi 30 juillet, Hong Kong


Petite offrande de rue, a quel Dieu veut, a qui le voeux...

***
Small street offering, wishes to whomever, for whatever






Mardi 28 juillet, Hangzhou


Lundi 27 juillet, Hangzhou


Samedi 25 juillet, Hangzhou


"Ahhhh cigua, ciguaaaaaa... Ahhh cigua, ciguaaAAA...." Le cri du vendeur de pastèques résonne dès 7h du matin dans le village. Il fait chaud, tres chaud sous les toits et la promesse d'une tranche fraiche en fait sortir plus d'un a sa rencontre. Symbole de l été ici, les pastèques sont partout, empilées a chaque coin de rue a l'arrière d un camion ou a meme le sol. 

À 18h c'est le grand rassemblement en bas de chez nous, le vendeur a cette fois des legumes en plus des pastèques et tout le quartier se rassemble. Les femmes soupèsent, choisissent et papotent ; les chiens affairés se faufilent entre les jambes et les tricycles des enfants; les hommes fument une cigarette ; le vendeur sort l argent d un seau rempli de billets de 1 yuan ; une ruche tranquille dans laquelle je me glisse. Dans 15 minutes il ne restera plus rien de cette animation. Lingyin se rendort dans la tiédeur du soir, seuls les chiens restent a lecher les traces de fruits sucrés.

***
"Ah cigua, ciguaaaa..." The cry of the watermelon street fruitseller resounds at 7 am in the whole village. It's hot, very hot under the rooftops and the promise of a cool slice  entices people up and out early. Watermelons are the symbol of summer here ; shiny green melons can be found stacked at every street corner, on the pavement or at the back of trucks.
 6 p.m. pulls in a big crowd in front of our dwelling. The seller has vegetables as well as watermelons and the whole neighbor congregates. The women gossip and look over the produce judging weight and quality;  busy dogs run between legs and kids' tricycles; the men smoke; the street vendor puts out a bucket full of 1 yuan bills and I slip into this tranquil beehive. Fifteen minutes later it's over - nothing is left of all this animation. The town of Lingyin goes back to sleep in the tropical warmth of the evening. All that's left are the dogs, licking up traces of sweet fruit.

Mercredi 22 juillet, Hangzhou


Lundi 20 juillet, Hangzhou


Pour vous rien de spécial a cette photo mais pour nous c’est un vrai évènement. Le ciel est bleu, bleu, bleu, bleu comme une orange ! Le soleil est enfin arrive et a chasse typhon, nuages, prunes et pluie d’Hangzhou la brumeuse.  A nous l’été !

***
This picture means nothing special to you but is a real event for us : the sky is blue, blue, blue like an orange*. The sun is finally out and has chased away typhoon, clouds, prunes and rain* from Hangzhou, the Foggy City.  Summer's here !

*La terre est bleue comme une orange. Paul Eluard, french surrealist poet.

**June in Hangzhou is the month of prunes and rain, the saying goes.

Dimanche 19 juillet, Hangzhou

Les gens ici aiment autant les T-shirt a messages que chez nous. De préférence écrits en caractères occidentaux, c’est plus style.
Mais entre les erreurs de traduction chez le fabricant et le fait qu’ils ne comprennent pas ce qui est écrit sur leur dos, on en arrive à des situations rocambolesques. Chaque semaine apporte sa petite moisson rigolote…
Vus : « I love anal » sur un grand-père, « teen cunt » sur un jeune adolescent efféminé, « cubique » sur la petite et carrée assistante de Nicolas.

***

People here like T-shirts with messages on them, especially when written in western letters. What with the bad translations by the manufacturer and the fact that the chinese don't know the message they're wearing, there are many awful, funny things to be found on unaware chinese backs. Each week you find a new hilarious or mortifying crop : « I love anal » on a grandfather, « Teen cunt » on a effeminate young adolescent, « cubique » on Nicolas' short, square assistant...

Vendredi 17 juillet, Hangzhou


Ma tete refuse toujours de fonctionner. Je me risque a nouveau chez un acupuncteur, trainée par mon amie Elsa qui vient de Beijing. Suspicieuse après ma dernière expérience je regarde la médecin piquer Elsa. Ou plutôt je regarde le visage d’Elsa. Mais elle reste souriante sous les aiguilles.
Li Wen a des doigts de fée, elle pique comme on caresse et me prescrit des fleurs à boire. Je croise les doigts qu’elle soit magique.

***

My head still refuses to function. I venture again to an acupuncturist, Li Wen,  dragged by my friend Elsa who comes from Beijing. Suspicious after my last experience I watch the doctor pricking Elsa, or rather I look at her face -  she's still smiling under the needles. Li Wen has fairy fingers, she stings like a caress and prescribes flowers for me to drink. I cross my fingers, wishing for the treatment to be magical.